
Перевод на английский представлен целым рядом специфических видов и разновидностей, отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так и характером переводимого материала. Известно, что любой язык может существовать в форме как устной, так и письменной речи.
В зависимости от того, в какой форме речи употребляются иностранный язык и язык перевода, различаются следующие основные виды перевода:

Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на:
- Синхронный устный перевод. Синхронный перевод подразумевает передачу смысла высказывания средствами другого языка одновременно с выступлением оратора. Такой вид перевода используется на конференциях, крупных симпозиумах, саммитах, в которых принимают участие представители разных стран, не всегда владеющих международными языками на должном уровне. Это, наверно, самый сложный вид перевода, требующий предельной концентрации внимания и скорости реакции. Ведь переводчик-синхронист не располагает запасом времени, необходимым для подбора нужных слов и построения вменяемого высказывания. Ему приходится произносить перевод одновременно с оратором, который, к слову сказать, не всегда может похвастать ораторским искусством.
- Последовательный перевод. Другой вид устного перевода – последовательный. Этот вид отличается от предыдущего только весьма незначительным запасом времени: пока выступающий произносит отрезок текста, переводчик может подготовиться. Следует заметить, что далеко не каждый переводчик может осуществлять устные переводы.

Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов:
- Чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла;
- Собственно, перевод;
- Запись переведенного текста.
Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, нельзя пренебрегать первым этапом, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает процесс перевода.
Для того, чтобы определить, насколько качественно выполнен письменный перевод, существует несколько критериев. Одним из условий качества письменного перевода является его точность. Данное условие предполагает точное соответствие содержания исходника и переведенного текста. Это условие — определяющее, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод не может считаться качественным.
Письменный перевод бывает двух видов:
- Технический перевод. Для технического перевода необходимы познания в соответствующих областях. Если вы не разбираетесь в устройстве техники, не знаете терминологии, вам нипочем не справиться с переводом инструкций даже при наличии справочников и словарей. Еще одна сложность технического перевода – отсутствие необходимых словарей узкоспециальных терминов для европейских языков. Если английский язык может похвастать разнообразием словарей, то перевод технических текстов потребует дополнительных усилий и времени.
- Художественный перевод. Для художественного перевода не требуется знание узкоспециальной терминологии, но обязательно чувство литературного стиля, владение словом и слогом, богатый словарный запас. Художественный перевод – это самый творческий вид перевода. Самым сложным в нем является, естественно перевод поэзии.
Проблемы письменного перевода могут носить как общий характер, так и частный. К общим проблемам можно отнести различные несовершенства исходного текста, например, исходный текст составлен неудачно, имеет логические и грамматические ошибки, смысловая составляющая текста потеряна. В этом случае процесс письменного перевода текста значительно затрудняется. Существуют так же частные трудности, к которым можно отнести наличие в тексте непереводимых слов, а так же наличие слов с двойственным обозначением.
|